法譯本的《趙氏孤兒》
在(○一年)二月十三日見報的《趙氏孤兒》,我提及此劇曾改編和譯為外文。隨即收到雷競璇兄寄來,王德昭的《服爾德的︿中國孤兒〉》長文,對法譯本有詳細深入的介紹和分析。其中就此劇所作關於東西方哲學、道德、文化、戲劇等的比較,我不轉述了;只來介紹讀者或會較感興趣的,譯本在情節上的改動。
法譯本最早為耶穌會士馬若瑟所譯,其後服爾德加以改編,一七五五年在巴黎首次上演,非常成功。但此劇與中國的元雜劇或明傳奇比較,變動很大,其情節如下:
首先,是時代由春秋改為宋末;其次,主要人物改為成吉思汗和尚德、葉端美夫婦;最後,那兩個嬰孩是趙宋皇室遺孤和尚、葉的兒子。
成吉思汗微時,曾居中國京師,鍾情於葉,葉亦心許,只因異族而被父母所拒。
成大軍入燕京,宋帝把稚子交託尚,以保全皇室一脈。蒙古兵已到,限令尚交出宋帝遺孤。葉發現皇子被匿藏起來,而自己的愛子卻被用作皇子的替身,幾乎瘋狂了,向尚哀懇放過愛子。尚向葉曉以君臣大義,葉則向尚動以夫婦之情。她說:夫婦和親子的關係,應在君臣名義之上。兩人爭持不讓。
成重臨燕京,為追殺皇室遺孤,審問尚、葉,這時才發現葉原來是舊愛人。葉說:丈夫為了忠義,以自己的兒子替代皇子,是欺騙了成;自己為了母愛,揭露真相,是背叛了丈夫和皇室。她請求先殺了自己。尚則說:成與他無君臣之義,不須聽命交出皇子,並請賜死以成全其殺身成仁。成讚賞被征服者的文化精神,大為躊躇。他以蒙古法律容許異離,勸葉改嫁給他,就位皇后。葉這時透露,也曾對成有過深情,但現與尚成為夫婦,愛夫在成之上,須堅貞不渝。成再提出:倘葉答應嫁給他,他不但保全尚和兩個稚子的性命,而且還給他們高官厚祿。但葉仍不為威迫利誘所動,只要求與尚再見一面。
葉與尚相見時,葉把懷的利劍給尚,想兩人同時自盡,但不成功。成大受感動,不僅保全了宋室遺孤和尚、葉愛子的性命,還起用尚為高官,並授以重任,負責解釋法律和以道義去教化國民。
這譯本的故事,與中國原來的大大不同。從這不同,讀者可否比較出東西方之異?
二○○一年二月廿五日
《三言堂》的「一言」(之六)望斷天涯(2002年1月初版)