「迢迢牛奶路」
十月二十日《信報》.李韡玲專欄《閃咭閃》的《牛奶路事件》說:「從電視新聞裏聽到江澤民提到嚴復這個名字。馬上想起先師楊意龍博士在課室裏講的一則笑話。楊老師說,中國近世有位翻譯大師,有一日他正在如常地做他的翻譯工作,卻踫到個叫他有點手足無措的名詞,這就是Milky Way。大師左思右度,最終下筆翻作『牛奶路』。楊老師還未講完,我們已經哄堂大笑。」
由於交代得不很清楚,粗心大意的讀者,很容易便誤解「牛奶路」的誤譯者是嚴復。倘真如此,端的冤哉枉也!嚴復是翻譯先驅和大師,他的《天演論》,魯迅在年輕時讀過,多年後還可整段整段地背誦出來。嚴所提出的翻譯三大原則:「信、達、雅」,至今仍被奉為圭臬。他是不至於擺出這樣的烏龍的。
把Milky Way 譯作「牛奶路」的是趙景深。他主張「與其信而不順,不如順而不信」,曾被魯迅嚴厲駁斥。魯在《二心集‧風牛馬》,寫道:
「……我聯想起趙先生的有名的『牛奶路』來了。這很像是直譯或『硬譯』,其實卻不然,也是無緣無故的『牛』了進去的。這故事無須查字典,在圖畫上也能看見。卻說希臘神話裏的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神,他有一回到人間去,和某女士生了一個男孩子。物必有偶,宙斯太太卻偏又是一個很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之後,便將那孩子取到天上,要看機會把他害死。然而孩子是天真的,他滿不知道,有一回,碰着了宙太太的乳頭。便一吸,太太大吃一驚,將他一推,跌落到人間,不但沒有被害,後來還成了英雄。但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是『牛奶路』,——不,其實是『神奶路』。但白種人是一切奶都叫『Milk』的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免於誤譯,是的,這也是無足怪的事。」
魯還寫了打油詩《教授雜咏四首》,其二就是影射譏諷趙景深的:「可憐織女星,化作馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。」
一九九八年十月二十五日
猶吐青絲
《三言堂》的「一言」(之二) 司徒華
頁 PAGE 1 / NUMPAGES 1