捨命陪君子
《三言堂》的「一言」 司徒華
我們還要不要「勇敢」?
上月廿三日清晨,我回到曾任校長三十一年、現任校監的小學,參加全校師生舉行的慶祝回歸活動。項目之一,是全體合唱《歌唱祖國》。一位老師問我:會不會唱這首歌曲?我答:會,但已經多年沒唱了,歌詞恐怕未能完全記得。於是,她給了我一張油印單張。
我看了一看,發覺一些歌詞是修改了的。我問:是誰修改了歌詞的?她答:不知道,是從學界慶委會拿回來的。
我看到了,原來歌詞中的一句,「我們勤勞,我們勇敢」,被改為「我們勤勞,我們力幹。」把「勇敢」改為「力幹」,很使我納罕。
修改歌詞的人,是否知道原來的一句,是源自《毛語錄》的呢?毛曾說:中華民族是一個勤勞而又勇敢的民族。
《毛語錄》不是不可以侵犯的,但這一句實在改得太糟了!
首先從語文角度來看:「勤勞」與「力幹」,語義相近而又略有重疊。「勤勞」已包括了「力幹」。難道不出「力」又不去「幹」的人,還算得是「勤勞」的嗎?
再從「政治正確」的角度去看:「勤勞」不一定「勇敢」;較高層次的「勤勞」,必須「勇敢」,比如高空作業、遠洋捕魚、太空探險等等。更進一步說:「勤勞」而不「勇敢」,只是馴服的牛馬。只要「勤勞」而不要「勇敢」,難道是想我們都變成馴服的牛馬,只為他人去創造財富嗎?
那天,港大同學與支聯會義工,為了樹立《國殤之柱》在黃克競平台上,由下午四時一直工作至翌日凌晨四時,足足十二個鐘頭。他們搭起三十呎高的鋼架,爬上高空,在風雨中奮戰。我一直在現場觀看,他們的「勇敢」,比「勤勞」更感動我。
假如中華民族,只是一個「勤勞」而不「勇敢」的民族,就沒有今天的回歸!怎能把「勇敢」,改為「力幹」呢?
到底我們還要不要「勇敢」?不但要,而且必須,尤其是作為中國的香港人!
一九九七年七月三日